L’Histoire de la Bible en Français

Explore les Saintes Écritures

 

1. Les premières traductions au Moyen Âge

Au Moyen Âge, la Bible était lue et étudiée principalement en latin, dans la traduction connue sous le nom de Vulgate, réalisée par Jérôme au IVᵉ siècle. Comme la majorité de la population ne comprenait pas le latin, des tentatives virent le jour pour traduire certaines parties des Écritures en ancien français. Dès le XIIᵉ siècle, des extraits en français apparurent dans les sermons et homélies, mais toujours sous un contrôle strict de l’Église.

2. La Bible de Guiard des Moulins (1297)

Un tournant important eut lieu en 1297, lorsque Guiard des Moulins traduisit la Bible historiale. Cette œuvre, rédigée en français médiéval, mélangeait le texte de la Vulgate avec des commentaires historiques et explicatifs. Bien qu’elle ne fût pas une traduction complète et littérale, elle devint la version la plus populaire de la Bible dans la France médiévale, utilisée par les clercs et les laïcs instruits.

3. L’impact de la Réforme protestante

Au XVIᵉ siècle, la Réforme protestante transforma profondément la relation des fidèles avec les Écritures. Le mouvement affirmait que la Bible devait être accessible dans chaque langue nationale. Le succès de la traduction de Luther en allemand, en 1522, inspira les protestants français, appelés huguenots, à rechercher leur propre version en langue française.

4. La Bible d’Olivétan (1535)

En 1535, Pierre Robert Olivétan, cousin de Jean Calvin, publia à Neuchâtel la première traduction complète de la Bible en français réalisée à partir des langues originales, l’hébreu et le grec. Cette version, connue sous le nom de Bible d’Olivétan, fut révolutionnaire, car elle offrait aux chrétiens francophones un accès direct à la Parole de Dieu, sans passer par le latin. Elle devint rapidement la Bible des réformés français et circula largement, même en période de persécution.

5. Persécutions et résistance

Les huguenots subirent de sévères persécutions en France. L’un des épisodes les plus tragiques fut le Massacre de la Saint-Barthélemy, en 1572, lorsque des milliers de protestants furent tués à Paris et dans d’autres villes. Malgré ces épreuves, la Bible en français continua à circuler, souvent clandestinement, et servit de fondement spirituel aux fidèles réformés.

6. Les traductions catholiques

Face à l’influence grandissante des protestants, l’Église catholique encouragea également des traductions officielles de la Bible en français. En 1608, parut la version de Louvain, basée sur la Vulgate. D’autres traductions suivirent, afin d’offrir au public catholique une alternative aux versions réformées.

7. Du XVIIᵉ au XIXᵉ siècle

Au XVIIᵉ siècle, la traduction de Louis de Carrières, publiée en 1696, se distingua par son langage élégant et accessible, et conquit des lecteurs pendant des générations. Au XIXᵉ siècle, la traduction de Louis Segond, publiée en 1874, vit le jour. Fondée sur les textes originaux, elle devint rapidement la plus diffusée parmi les protestants francophones. La Bible de Segond connut plusieurs révisions et demeure encore aujourd’hui une référence centrale dans le monde francophone.

8. Du XXᵉ siècle à nos jours

Au XXᵉ siècle, de nouvelles initiatives furent lancées pour rendre la Bible encore plus accessible. En 1975, parut la Traduction Œcuménique de la Bible (TOB), fruit de la coopération entre catholiques et protestants. En 1982, la Bible en Français Courant fut publiée dans une langue simple, destinée aux lecteurs sans formation théologique. Plus récemment, en 2007, la Bible Segond 21 apporta une mise à jour moderne de la classique version de Louis Segond.

Conclusion

L’histoire de la Bible en français est marquée par des luttes, de la foi et de la persévérance. Des premiers fragments médiévaux à l’audace de la Réforme, en passant par les persécutions et la consolidation de versions catholiques et protestantes, la Parole de Dieu en français a parcouru un long chemin. Aujourd’hui, grâce au travail de traducteurs et d’érudits, il existe de nombreuses versions disponibles, allant du style le plus formel au plus simple, permettant à des millions de francophones dans le monde d’avoir un accès direct aux Écritures.


📖 La Bible de l Épée